-
2026-04-15『번역문학의 상상력과 동아시아』 무엇을 번역하고 어떻게 상상했는가? 이 책은 서구 사상과 문학이 복잡다단한 경로를 거쳐 동아시아에 도달한 과정을 추적한다. 유럽의 여성 해방론, 미국의 휴머니즘과 모성애, 종교적 전통을 기념하는 크리스마스에는 동아시아적 자장을 꿰뚫고 지나간 번역의 역사적 흔적이 선명하게 새겨져 있다. 또 한국, 중국, 일본에서 서로 다른 모습으로 해석된 계몽의 이면과 혁명가의 초상을 생생하게 포착한다. 프랑스 혁명과 헝가리 혁명, 메이지 유신과 5․4운동은 격변기 동아시아의 정치적이고 이념적인 상상력의 지평을 드러내면서 근대문학의 상을 만들어 냈다. 번역은 서구와 동아시아 사이에서, 그리고 동아시아 각국을 이동하며 서로 다른 파장을 낳고 새로운 문학적 상상력을 불러일으켰다. 번역은 동아시아를 어떻게 확장했는가? 이 책은 일국적 정체성으로 환원되지 않는 동아시아적 주체와 번역의 시공간을 흥미롭게 보여준다. 식민지 작가 장혁주와 김사량은 제국 일본으로, 반식민지 중국으로, 또 다른 식민지 만주와 타이완으로 이동하면서 동아시아의 문학적 경계를 넓히고 언어적 행간의 차이를 생성해 냈다. 또 상하이의 조계지에서 중국어로 번역된 조선 설화와 동화에는 서양과 일본을 거쳐 먼 길을 되돌아온 텍스트의 운동이 응축되어 있으니 그 자체로 작은 동아시아를 대변한다. 동아시아의 번역적 상상력은 한국전쟁을 둘러싼 이념적 네트워크를 통해 또 다른 가능성을 보여주었다. 이 책에서는 처음으로 북한과 중국의 번역문학 매체를 다루고, 사회주의 문화예술에 투영된 진영 연대와 냉전의 시대감각을 새로운 시각으로 분석했다. 한국전쟁과 냉전을 거치며 축적된 번역문학의 구체적인 실상은 그동안 우리가 주목하지 못한 또 하나의 동아시아를 상상할 수 있는 길을 열어 준다. 복수의 번역문학과 차이의 동아시아 이 책은 20세기 초부터 1960년대에 이르기까지 계몽과 혁명, 침략과 저항, 전쟁과 분단으로 점철된 시대를 다루고 있다. 또 제국과 식민지, 중일전쟁과 한국전쟁, 냉전의 한복판에서 번역을 통해 서로 다른 동아시아를 상상하며 재발견한 역사적 과정을 보여준다. 번역문학은 동아시아가 단수형이 아니라 운동하고 실천하는 상상력의 시공간으로 존재하며, 수많은 차이와 끊임없는 문학적 대화를 통해 공존하고 연대할 수 있다는 사실을 보여준다. 한국, 중국, 일본에서 번역문학 연구를 선도하고 있는 중견 학자들의 글을 통해 한결 풍부한 동아시아를 접할 수 있다. https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=390241437
2026-03-29한강의 <작별하지 않는다(We Do Not Part)가 전미도서비평가협회상(NBCC Awards) 소설 부문을 수상했습니다. 이 책의 영어로 옮긴 번역가는 우리 학교 비교문화협동과정 박사학위과정에 재학 중인 페이지 모리스 학생입니다. 페이지 모리스는 대산문화재단, 풀브라이트 프로그램, 미국문학번역가협회상 등을 받았으며, 한강의 소설과 산문집을 공역한 외에도 정소연, 서장원, 박솔뫼, 이상우 등의 작품을 번역했습니다. https://www.yna.co.kr/view/AKR20260328038800005?input=1195m https://www.hankookilbo.com/news/article/A2026033009130005698?did=NA
2025-11-13근대 일본의 번역론 야나부 아키라, 미즈노 아키라, 나가누마 미카코 엮음 구인모, 김동건, 박진영 옮김 한국연구원 동아시아 메모리아 2, 소명출판, 2025, 522면 번역 입국을 설계한 주체들의 번역 이론과 실천을 보여주는 31편의 자료와 해제를 담았다. 메이지 초기부터 1945년까지 근대 일본의 번역 문화를 이끈 시각과 태도, 구체적인 방법론과 지향을 엿볼 수 있다. 번역이 가능하냐 불가능하냐, 직역이냐 의역이냐, 원문 중시냐 독자 중시냐 하는 원론적인 논의가 아니라 실제 번역의 현장에서 펼쳐진 다양한 쟁점과 역사적인 맥락을 드러냄으로써 서구 문화를 받아들이며 독자적인 근대성을 창출해 온 동아시아 번역론의 흐름을 보여 준다. 일본 번역론의 역사를 파악할 수 있는 기초 자료와 참고 문헌을 충실하게 수록했다.
2025-07-22한국 근현대 번역문학사론 ─ 세계문학 · 동아시아 · 중역 손성준 · 구인모 · 황호덕 책임 편집 성균관대학교 출판부, 2025 <한국 근현대 번역문학사론>이 대한민국학술원 우수학술도서로 선정되었습니다. 이 책은 국어국문학과 황호덕 교수와 동아시아학술원 손성준 교수가 책임 편집을 맡았으며, 국어국문학과 박진영 교수, 학부대학 이봉범 초빙교수, 동아시아학술원 박지영 연구원, 대동문화연구원 유석환 연구교수, 한국문화연구소 최진석 연구교수, 비교문화연구소 김미연 연구교수 등 우리 학교 연구진 8명이 저술에 함께 참여했습니다.
발전기금





