문학번역실습1 (Literary Translation in Practice 1)
번역서의 가장 많은 부분을 차지하는 문학 작품 번역을 통해 다양한 텍스트를 번역하는 실습을 한다. 영미 시, 소설, 희곡과 비평문 중에서 가장 기본이 되는 작품들을 선정해 정독하고, 문학번역에 관한 다양한 기초이론에 근거해 번역 실습을 수행한다.
Students will practice translation of some literary works. They are required to read and translate original texts to learn how to use different strategies for translation of different literary genres, such as poetry, novels, plays, and critical essays.
번역학세미나 (Seminar in Translation)
번역학 관련 이론뿐만 아니라 언어학적 이론을 함께 다룸으로써 번역학에 대한 심도있는 연구를 진행한다. 이와 병행하여 이론을 뒷받침할 만한 텍스트를 함께 사용한다.
This course aims to promote students’ understanding of translation by handling some translation theories as well as some linguistic theories. Along with this, this course will provide some texts to which the above theories can be applied.
한영번역실습2 (Practice of Korean-English Translation Ⅱ)
한국어를 전공 영어로 옮기는 심도 있는 번역 실습을 위주로 하는 수업으로, 저난이도의 학술 및 문학 텍스트로부터 시작하여 한국식 논리전개 방식을 고난도의 영어식 표현으로 바꾸는 과정이다. 아울러 이를 토대로 직역위주의 번역과 한국식 영어를 배제하기 위한 교육과 번역과정의 오류 수정 학습도 병행된다. 결국 한글 텍스트와 아울러 한국의 문화와 정서가 영어로 의미 손실 없이 잘 표현되도록 한다.
This in-depth Korean-English translation course offers students chance to translate Korean texts, including literary and academic ones, into English in a natural way, while helping students sharpen their skills in detecting and getting rid of errors in translation of Korean texts into English. Ultimately, this course aims to let Korean culture be known to English-speaking people by producing competent translators who can translate Korean texts into correct and natural English.
학술저술번역 (Translation of Academic Text)
이 수업은 특정 학술 분야에서 사용되는 어휘의 다의성과 표현을 연구하는 것을 목적으로 한다. 학생이 전문 학술저술을 선정하여 한국어는 영어로, 영어는 한국어로 직접 번역하고 교수 및 동료들과의 토의과정을 통해 지속적인 수정 절차를 거친다.
The purpose of this course is to examine terminologies and expressions used in specific academic fields. For this, students are supposed to select Korean or English academic texts and then translate them either into English or Korean in consultation with a lecturer or peer-group students.
실용영작문실습 (Practical English Composition)
한-영 기술번역 내지 실용영어 번역 등에서는 단순한 번역 테크닉뿐만 아니라 실제로 해당 텍스트에 부합하는 영어 작문 구사능력이 절실히 요구된다. 따라서 이 코스에서는 기술, 비즈니스 및 기타 실용문장을 구사할 수 있는 중-고급 영어 작문을 통해 번역 및 영어문장에 대한 감각을 익히는 것을 목적으로 한다.
In the area of Korean-English translation, especially in the fields of technical translation, business and other practical translations, how to write in proficient English based on the related contents is as important as the translation itself. This course therefore is aimed at promoting students’ writing skills in order to help them grasp the idea of technical, business and practical English by practicing advanced English writing.
시사영어번역1 (Translation of Journalism English 1)
이 수업은 저널리즘 영어 번역 기초 과정으로 이론에 치중하기 보다 영어신문, 잡지에 등장하는 영어를 우리말로 번역하고 또한 국내 신문 및 저널에 나오는 기사 등을 직접 영어로 번역함으로써 시사문장의 특성과 스타일을 익히는 것을 목적으로 한다. 코스의 특성상 영-한 번역을 위주로 하며 직접 우리말 내지 영어로 간단히 기사를 쓰는 실습도 겸한다.
This is a basic training course aimed at practicing translation of journalism English. It will promote students’ understanding of the styles and the characteristics of journalism English by actually translating Korean newspaper articles in English and vice versa rather than elaborating on related methodologies.
Translations of English articles into Korean will be a top priority of this course. Students will also have the opportunity to write short articles either in Korean or English.
시사영어번역2 (Translation of Journalism English 2)
이 수업은 신문, 잡지에 등 영어 저널리즘 텍스트를 우리말로 번역하고 국내 신문 및 저널에 나오는 기사, 사설 및 칼럼을 직접 영어로 번역해 보는 고급 코스이다. 이 코스는 단순한 번역뿐만 아니라 실제 시사텍스트를 분석하는 과정을 포함하며, 아울러 영어로 기사를 작성하는 기법을 익히도록 한다.
This advanced course is aimed at promoting students’ understanding of the characteristics and the styles of journalism English by focusing on practices of Korean-English and English-Korean translations. To achieve this goal, the course will focus on analyzing and translating newspaper and magazine articles as well as editorials and columns. Students will also be given the chance to write short articles in English.
문학한영번역 (English Translation of Korean Literary Works)
이 과정은 한국문학을 영어로 번역하는 코스로써, 학생들은 현대 한국소설•시•드라마뿐만 아니라 한국의 고대 및 근대 시가와 산문들을 실제로 번역하고 수업시간에 이를 분석한다. 학생들은 수업을 통해 한국문학의 영어 번역상 나타나는 여러 가지 문제 및 관련 기법들을 종합적으로 익힘으로써 한국문학이 어떻게 영어권 독자에게 효율적으로 전달될 수 있을지에 관한 다양한 전략들을 익힌다.
In this course, students will practice translation of not only contemporary Korean literary works in various genres of novels, poems, and plays but also classical Korean masterpieces including verse and prose.
Students are required to translate literary works in preparation for peer-group analysis at class.
Besides, they will learn how to comprehensively use different strategies for the translation of literary pieces as part of the plan to promote readability among the English-speaking countries.
일반저술번역1 (Translation of Non-academic Works 1)
이 수업은 실제 출판번역에 필요한 기본 테크닉을 실습하는 과정이다. 학생들은 아직 번역되지 않은 논픽션 및 비(非)학술 서적 등을 중심으로 번역하고 수업 중 이를 직접 분석•수정함으로써 저자의 저술 의도를 파악함과 아울러 서적 번역을 위한 실무 전략을 익힌다.
This course will allow students to learn advanced translation skill by providing them with opportunities to translate diverse works, especially non-fiction works as well as none-academic works. By this, students will be able to understand the intention of authors and to map out effective strategies needed for various texts.
미디어/영상번역1 (Translation of Multimedia & Film Text 1)
각종 대중매체 텍스트를 번역하는 강좌로서, 특히 영화 및 텔레비전 등의 영상매체를 중심으로 자막 또는 더빙용 텍스트 작성을 훈련한다. 영상물 및 미디어 번역 수요가 급증하는 현실을 감안하여, 실제 방송 또는 방영된 드라마, 다큐멘터리, 영화, 애니메이션 등의 자료를 활용하여 수업을 진행함으로써 학생들의 동 분야에서의 번역능력을 배양함을 목적으로 한다.
In this course, students will read and translate various audiovisual media texts, both in English and Korean. Texts and tasks will concentrate initially on various types of practice materials that will cover screenplays or subtitles of movies, television dramas, videos, documentaries, and animations, among others.
미디어/영상번역2 (Translation of Multimedia & Film Text 2)
‘미디어/영상번역1’의 후속과정으로, 다양한 미디어/영상 텍스트를 다룬다. 학생들은 영화, 텔레비전 드라마, 다큐멘터리, 애니메이션 등의 자막을 읽고 번역할 것이다. 영상번역의 고유한 특징인 번역의 시공간적 제약 및 표현의 경제성에 대한 개념도 함께 배울 것이다.
As a continuation of “Translation of Multimedia & Film Text 1”, this course deals with various audiovisual media texts. Students will read and translate subtitles of movies, television dramas, documentaries, and animations, among others. They will also learn the fundamental concepts of media translation such as restraints of time and space, and importance of brevity.
한국어와번역 (Korean Language and Translation)
모국어인 한국어의 훌륭한 구사는 번역가에게 필수적이다. 이 수업의 목적은 학생들에게 한국어의 문법, 어휘, 표현에 대한 기본 지식을 전달할 뿐만 아니라, 한국어 작문, 편집, 교정, 윤문 연습 기회를 제공하여 학생들의 번역 능력을 향상시키고자 한다.
Good command of a mother tongue, Korean language is crucial for translators. The aim of this course is to improve students’ translation skills by offering an opportunity to learn basic knowledge of Korean grammar, vocabulary and expressions, and to practice writing in Korean. Also, they will have a chance to edit, revise and polish Korean texts, an important part of translation process.
영미문학번역 (Translation of English and American Literature)
이 과목의 목적은 학생들의 영미문학 번역 능력을 향상하는데 있다. 크게 소설, 희곡, 시 장르로 나눌 수 있는 문학적품의 번역은 각각의 장르의 대한 정확히 지식이 선행되어야 한다. 학생들을 이 과목에서 작가의 스타일, 역사적 배경 등 문학작품을 이해하고 번역하는데 필요한 여러 요소들을 대해 토론하고 학습할 것이다.
This course aims to enhance students' abilities in translating English and American literature. Literary translation, encompassing genres such as novels, plays, and poetry, requires precise knowledge of each genre. In this course, students will discuss and study various elements necessary for understanding and translating literary works, including the author's style, historical context, and other relevant factors.
산업경제번역 (Translation in Industrial Economics)
이 과목은 현재 번역 시장에서 중요한 분야로 급부상하고 있는 기술번역 중 산업, 경제와 관련된 내용을 집중적으로 다룬다. 산업, 경제 분야의 글의 효과적으로 번역하기 위해 알아야 할 전문 어휘를 익히고, 관련 자료를 찾고 이용하는 방법 등을 실습을 통해 학습한다.
This course focuses on technical translation related to industrial and economic content, a field rapidly gaining importance in the current translation market. Students will learn the specialized vocabulary necessary for effectively translating texts in the industrial and economic sectors, and will practice methods for finding and utilizing relevant materials.
과학기술번역 (Translation in Science and Technology)
이 과목은 현재 번역 시장에서 중요한 분야로 급부상하고 있는 기술번역 중 과학, 기술과 관련된 내용을 집중적으로 다룬다. 과학, 기술 분야의 글의 효과적으로 번역하기 위해 알아야 할 전문 어휘를 익히고, 관련 자료를 찾고 이용하는 방법 등을 실습을 통해 학습한다.
This course specializes in technical translation concerning science and technology, a field rapidly gaining importance in the current translation market. Students will acquire the specialized terminology required for effective translation of scientific and technological texts and will practice methods for sourcing and utilizing relevant materials through practical exercises.
기계번역 (Machine Translation)
이 과목은 생성형 AI 프로그램과 같은 컴퓨터 프로그램을 사용하는 컴퓨터 보조 번역(Computer Assisted Translation, CAT)과 기계번역을 학습하는 것을 목표로 한다. 이를 동해 학생들은 시간과 비용을 줄이는 동시에 높은 수준의 번역을 산출할 수 있을 것이다.
This course aims to teach computer-assisted translation (CAT) and machine translation using programs such as generative AI. By the end of the course, students will be able to produce high-quality translations efficiently, reducing time and costs.
K-콘텐츠번역 (Translation of K-Content)
이 과목은 현대 한류를 이끌고 있는 영화, 웹툰, 드라마, K-Pop, 문학 등의 K-콘텐츠 번역에 특화된 영한번역 교육을 제공한다. 학생들은 한국의 정서와 문화, 역사와 생활이 담겨있는 K-콘텐츠를 효과적으로 번역하기 위한 방법을 토론하고, 이를 학습할 것이다.
This course offers specialized training in translating Korean-to-English content for modern Korean cultural products such as films, webtoons, dramas, K-Pop, and literature. Students will discuss and learn effective translation methods for K-content, which encapsulates Korean sentiment, culture, history, and lifestyle.