번역의 안과 밖, 동아시아 한국문학
- 국어국문학과
- 조회수1111
- 2022-12-12
번역의 안과 밖, 동아시아 한국문학
o 일시: 2022.12.23 (금) 10:00~17:30
o 장소: 성균관대학교 국제관 9B313호, 온라인 zoom (802 381 5263 / eastasia)
o 주최: 성균관대학교 비교문화연구소, 국어국문학과 BK21 교육연구단
10:00~11:00 하시모토 사토루 (橋本悟, 존스홉킨스대학) [40분 강연, 질의응답]
번역, 패러디, 그리고 동아시아 근대문학의 이중의 기원
11:00~12:00
김성연 (연세대) 식민지 시기 기독교 출판사의 서구문학 번역과 중국이라는 매개항
손성준 (한국해양대) 번역이라는 고투의 시간: <동백꽃>과 나도향
토론: 구인모 (연세대)
13:00~14:00
다나카 미카 (田中美佳, 규슈대학) 출판문화를 번역하다: 신문관(新文館)과 일본 출판계
양설 (楊雪, 서울대) <여한십가문초(麗韓十家文鈔)> 편간(編刊)과 한중 문학 교류
토론: 이용범 (부산대)
14:15~15:45
김미연 (성균관대) 번역가 오천석과 세계문학 앤솔러지: <세계문학걸작집>을 중심으로
손총 (孫聰, 성균관대) <춘희>의 한중 번역 양상: 진학문 <홍루>와 린수 <파리다화녀유사)>
정한나 (연세대) 엽서를 통한 운동, 엽서에 담긴 주의: <엽서운동>(신생활 제7~8호)을 중심으로
토론: 윤영실 (숭실대) 이종호 (고려대)
16:00~17:30
엄진주 (선문대) 한국전쟁기 지하잠적파 김광주의 반공문학 번역관: <나는 모택동의 여비서였다>에 주목하여
등천 (鄧倩, 중국해양대학) 한국전쟁 시기 북한의 대(對)중국 번역 기획: 중국어판 잡지 <새조선(新朝鮮)> 연구
앞잘 아흐메드 칸 (Afzal Ahmad Khan, 경북대) 한국 근대 초창기 인도 소재 문학의 번역 및 수용 1: 쥘 베른의 <해저 2만리>를 중심으로
토론: 최진석 (성균관대) 이동매 (李冬梅, 칭다오빈하이대학)